Curso X - Enseñanza 7: Oración de lo Ilusorio del Hombre
En esta Oración, Manetras mar sem el, primero se recita el Salmo 44, que se designa con la primera palabra de su versículo 4: Accingere. Después de este Salmo se recita el Mar sem el. Y, por último, se recita el Salmo 132 designado con las primeras palabras del versículo 1: Ecce quam bonum.
En ocasión de la muerte de un ser querido o de la de un Hijo también se recita el “Accingere” en su totalidad.
La primera estrofa del “Accingere” se recita de pie; el “Mar sem el”, sentados. Cuando se empieza el “Ecce quam bonum” debe ponerse de pie, extendiéndose los brazos; esto último sólo durante la primera estrofa, para indicar que se saluda fraternalmente.
Si se está recitando en ocasión de la muerte de un Hijo todos besan al difunto durante el recitado de la primera estrofa; si en ocasión del alejamiento de un Hijo, en cumplimiento de una misión, en esta oportunidad es abrazado por los demás. Las restantes estrofas del “Ecce quam bonum” se recitan de pie.
SALMO 44
Texto
Eructavit cor meum verbum bonum
Dico ego opera mea regi
Lingua mea calamus scribae
Velociter scribentis.
Speciosus forma prae filiis hominum
Diffusa es gratia in labiis tuis
Propterea benedixit te, Deus in aeternum.
Accingere gladium tuum super femur, tuum, potentissime
Specie tue et pulchritudine tua
Intende prospere, procede et regna
Propter veritatem et mansuetudinem et justitiam
Et deducet te mirabiliter dextera tua
Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent
In corda inimicorum regis.
Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi
Virga directionis virga regni tui
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem
Propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo laetitiae
Prae consortibus tuis.
Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis
Ex quibus delectaverunt te filiae regum in honore tuo
Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato
Circumdata varietate.
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam
Et obliviscere populum tuum, et domum patris tui
Et concupiscet rex decorem tuum
Quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
Et filiae Tyri in muneribus
Vultum tuum de precabuntur omnes diviteis plebis
Omnis gloria ejus filiae regis ab intus
In fimbriis aureis circumamicta varietatibus
Adducentur regi virgenes post eam
Proximae ejus afferentur tibi
Afferentur in laetitia et exsultatione
Adducentur in templum regis.
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii
Constitues eos principes super omnem terram.
Memor erunt nominis tui
In omni generatione et generationem
Propterea populi confitebuntur tibi in aeternum
et in saeculum saeculi.
Traducción
Lanzó mi corazón una palabra buena
Yo proclamo mi obra para Rey
Mi lengua es pluma de escritor
Y escribe con rapidez.
Tienes una forma selecta entre todos los hijos de los hombres.
Derramada está la Gracia en tus labios
Por eso Dios te ha bendecido por la Eternidad.
¡Cíñete tu espada sobre tu costado, oh muy potente!
Con tu gloria y tu belleza
Comprende, camina a la victoria y reina
Por la verdad, la mansedumbre y la justicia
Te conducirá a conseguir maravillas tu diestra
Tus agudas saetas hacen que los pueblos estén bajo ti
Y llegan hasta el corazón de los enemigos del Rey.
Tu asiento, Señor, es por los siglos
El mando de tu reino es mando de dirección segura
Has amado a la justicia y has odiado a la maldad.
Por eso, el Señor tu Dios te ha ungido con el óleo de la exaltación
Junto con los que te rodean.
A mirra, cinamono, casia, huelen tus vestidos, esas vestiduras que salen de tus pulcros roperos.
Las cuales son la alegría de las hijas de los reyes que las confeccionan en tu honor.
Asiste la reina a tu derecha con un traje de oro
Rodeada de variedades.
Escucha, hija y mira: inclina tu oído
Y olvida a tu pueblo y a la casa de tu padre
Y el Rey codiciará tu belleza
Y él mismo es tu Dios y tu Señor, al cual todos adorarán.
Las hijas de Tiro vendrán con regalos
En tu presencia te pedirán todos los grandes del reino.
Toda gloria de la hija del Rey está en su belleza interna.
Exteriormente está rodeada de adornos de oro
A presencia del Rey lleva tras ella un cortejo de vírgenes.
Lindas como ella, para ofrecerse.
Te serán ofrecidas con alegría y exultación.
Serán ofrecidas en el Templo del Rey.
En el lugar de tus padres a ti te nacerán tus hijos.
Ellos serán príncipes y gobernadores de la Tierra.
Tu nombre será recordado
En todos los tiempos de los tiempos
Y los pueblos por esto confesarán tu nombre
Siempre, por lo siglos de los siglos.
“MANETRAS MAR SEM EL”
I
Texto
E yi mar ahik ye
Mar mari maria
Ahi eret mar ahik ye
Mar mari maria
Ahi ye mar ahik ye
Mar mari maria.
Traducción
Yo soy la ilusión. Él es Él.
La ilusión es inmensas ilusiones.
Tú eres la ilusión. Él es Él.
La ilusión es inmensas ilusiones.
Él es la ilusión. Él es Él.
La ilusión es inmensas ilusiones.
II
Texto
Adac yilica hivac
Marisia ahi ye
Ada erelica hivac
Marisia ahik ye
Sem el yelica asher
Marisia ahik ye
Ahi Ihes ya mar ahik ye
Mari maria marisia
Ahi Ihes yam ahik ye
Mar mari cam
Ahi ya ahi yam mar
Mar melica sem elica ahik ye.
Traducción
Nosotros somos
Las múltiples ilusiones. Él es Él.
Vosotros sois
Las múltiples ilusiones. Él es Él.
El hombre, ellos son
Las múltiples ilusiones. Él es Él.
Ihes fue la ilusión pero ahora Él es Él.
Las muchas inmensas ilusiones
Ihes él será. Él es lo que es.
La ilusión es gran ilusión.
Él fue. Él será. Todo es ilusión.
Los hombres son la ilusión en las muchas muertes, pero Él es Él.
SALMO 132
Texto
Ecce quam bonum et quam jucundum
Habitare fratres in unum
Sicut unguentum in capite
Quo descendit in barbam, barbam Aaron
Quo descendit in oram vestimenti ejus
Sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem
Et vitam usque in saeculum.
Traducción
Cuán bueno y alegre es
Vivir los hermanos en unión
Es como el ungüento que derramado en la cabeza
Destila sobre la barba, la barba de Aarón
Y desciende hasta la orla de su vestidura.
Como el rocío del Monte Hermón, que desciende sobre el monte Sión.
Así derrama el Señor sus bendiciones
Y la vida, por todos los siglos.