Curso X - Enseñanza 3: Oración de la Madrugada

Después de la medianoche las corrientes terrestres son paulatinamente vencidas por las corrientes solares y cósmicas, las cuales van aumentando gradualmente en potencia hasta la hora de la salida del sol.
Por eso, antes del alba, los Estudiantes se congregaban parta elevar sus preces a Dios, e imploraban a las fuerzas positivas de la Naturaleza.
La Oración de la Madrugada se divide en veintidós partes.
Se recitan en las posturas que se indican a continuación del número o de cada estrofa, empezándola todos en conjunto y manteniendo el mismo tono hasta el fin.

MANETRAS ANK SHIN

I

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret
Ahi ye ahi yam
Amon Adonai
Bet be betereschis asura
Shinac shin shintenaschis sura
Ahehia ote Hes
Amon Adonai.

Traducción

Yo soy yo y tú eres tú
Él fue, Él será
Su Nombre Divino es Amon Adonai
Mato fuertemente a las tinieblas y a los malos espíritus
Bendigo a la Eternidad y lo que de Ella emana, que son los buenos espíritus
Ahehia es igual a Hes
Y sobre Ella está Amon Adonai.

Texto

Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Tan talac talami
E yi ali ala alamana
Adonai ahi ye
Adonai ahi ye
Amon Adonai
Aleph ahi ye Adonai
Aleph ahi Ra
Aleph ahi ye ote Horushatum
Aleph ahi ye Ahehia ote Hes
Aleph ahi ye ahi yam.

Traducción

Ahehia es igual a Hes
¡Tu, Oh Hes!, eres igual a Ahehia
¡Levantaos! Vírgenes y Mancebos
Yo soy el discípulo, el camino de la Verdad
Pero, sobre todo, Adonai Él es
Es verdad, Adonai, Él es
Su nombre es Amón Adonai
El principiante también es Adonai
El principiante también es como el Rey
El principiante es igual a Horushatum
El principiante es la viva expresión de Ahehia y de Hes
El principiante, él es y él fue.

II

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Bet be betereschis
Babeel bet babeel
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Tan talac talami
E yi ali ala alamana
Ahi ye Horushatum
Bet be asura
Ftah ank Ra
Om ominica om
Bete ahi ye babeel
Bete ahi ye hivac ank Asteret.

Traducción

Mato fuertemente a las tinieblas
Mato a la misma Dama Negra
Ahehia es igual a Hes
¡Tú eres, Oh Hes!, Ahehia
¡Levantaos! Vírgenes y Mancebos
Yo soy el discípulo y el camino de la Verdad
Él es Horushatum
Mato fuertemente a los malos espíritus
Para marchar al Templo del Sol
Y cantar el canto de los cantos, el gran canto
La destrucción, ella es la Dama Negra
La destrucción, ella es el conjunto de las mujeres lujuriosas.

III

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Chimel, iMo foro ank
IAtala giest
Chimel foro Anhunit
Mo iMo anke chimel
Chimel ahi ye chimel
Hiv iHivac ank Anhunit
Moo - Za - Moo
Atlas Atala atalac
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Hiv iSaba Anhunit
Horushatum ahi ye chimel.

Traducción

El portador lleva a la tierra de Mo derechamente
Y él posee la tierra de Atala
El portador es llevado por Anhunit
El portador sostiene la tierra de Mo y sus derivaciones
El portador, él es el portador
Pero Anhunit es el signo de la mujer de las mujeres
¡Oh! Tierra de Moo - Za - Moo
¡Oh! Atlántida e islas atlantes
Ahehia es igual a Hes
¡Tú, Oh Hes! eres igual a Ahehia
Mujer de Saba, tu nombre es Anhunit
Así como Horushatum es el portador.

IV

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Va ote Sa
Ahi ye Scha ote Scha
Ahi ye Bha ote Bha
Ahi ye Na ote Ya ote Ra ote La
Rs Va ahi ye
Va ahi ye dalet dalet ahi ye
Da ote Dha Na ote Tha
Tha ote Da Dha ote Na
Pa ote Pha
Ka ote Kha ote Ga ote Gha
Dalet ahi ye ahi ye dalet
Va ahi ye dalet.

Traducción

La Sagrada Sílaba Va es igual a Sa
Y Sha, ella es igual a Scha
Bha, ella es igual a Bha
Ma es igual a Ya y Ra es igual a La
Pero, esta Sagrada Sílaba Va, ¿quién es?
La sílaba es palabra de poder; ella es el poder
Da es igual a Dha; Na es igual a Tha
Tha es igual a Da y Dha es igual a Na
Pa es igual a Pha
Ka es igual a Kha que es igual a Ga y a Gha
La palabra del poder, ella es el poder mismo
La Sagrada Sílaba es el Gran Poder.

V

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Ile ahi ye ile ile ile ile
Ile ahi ye yama yamacami
Ile ahi ye ile ile ile ile
Nimayacami nimagayami niyama ote Horushatum
Ile ahi ye ile klim klim klim ote ile
Ile ahi ye klim ote strim
Ile ahi ye Ahehia ote Hes
Ile ank anke
Ile ank svastic
Ile ank inri yeshua
Ile ank ad iAnk
Ile ahi ye klim strim.

Traducción

El poder oculto se llama ile; ile es una palabra de triple poder
Él es el poder de dominio de todos los cuerpos
Él es poder grande de tres palabras
Por este poder se dominan todas las leyes físicas y se llega hasta Horushatum
El poder, Él es el poder que vivifica tres veces al Espíritu y es el poder mismo
Él es el Espíritu del Cosmos y el Espíritu del hombre
Y Él es el mismo Fuego de Ahehia y de Hes
Él es el poder absoluto de los elementos
Él es el poder oculto de la Cruz en marcha
Él es poder de la Cruz Rey de los hombres
Él es el poder de la Cruz misma
Cuando se transforma en Espíritu purificado.

VI

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Vayu serafielica ahi ye nephel
Foro vayu Anhunit sem anke el
Hiv cur sem came el
Vayu foro cur Ihes ak Hes
Cur aleph ak babeel ote Astere
Ixdoubar foro cur Anhunit
Cur aleph hivac ank Astere
Vayu cur Ahehia ote IAhehia
Tan talac talami
Talac talami cur Vayu
Serafiel ank serafielica
Bet asur ank asurica.

Traducción

El aire de los serafines es el espíritu vital
El aire lleva sobre sus alas a Anhunit, que es mujer del hombre
Y conoce mucho a la mujer y al hombre
El aire, por el conocimiento, llega hasta Ihes y hasta Hes
El principiante, por el aire, conoce al mal y a la diosa de la lujuria
Y sabe como Anhunit surge del lago de Ixdoubar
El principiante, por el aire, conoce a todas las mujeres pecadoras del mundo
Pero el aire también conoce a la Divina Madre Ahehia, fuente de la Sabiduría
¡Levantaos! vírgenes y mancebos
Y conozcan, vírgenes y mancebos, al aire
Así conocerán al Serafín y los serafines
Y matarán al mal espíritu y a todos los malos espíritus.

VII

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Ihes ahi ye Hes ote Ahehia
Hivac ak semelica Ihes giestica
Ihes ahi ye sem el iPatala
Ahi ye Ihes sem el iAtala
Sem el maschia ahi ye Ihes
Maschia Micaël ahi ye Ihes ank
Geissa semelica ote Ihes
Manva zeman cur Ihes Hes
Diligac aleph abe manva zeman
Babeel gutha came Ihes
Tan talaca talami
Horushatum Ihes Amon Adonai.

Traducción

Ihes, él es igual a Hes y a Ahehia
Y es igual a todas las mujeres que fueron y serán
Ihes, él es el hombre de la tierra de Patala
Ihes, él es el hombre de la tierra de Atala
Ihes, él es el hombre futuro, perfecto
El hombre perfecto, semejante a Dios, él es también Ihes
¡Oh Hombres! cada uno de vosotros es igual a Ihes
Ihes es Hes y conoce toda la rueda del tiempo
El ama a aquél que empieza la rueda del tiempo
Ihes tiene fuertemente encadenada a la Dama Negra
¡Levantaos! vírgenes y mancebos
Ihes es igual a Horushatum, que es la imagen de Dios.

VIII

(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Mec foro ank Micaël
Asur bet ahi ye asurica
Mec Micaël cam betereschis
Asher yelica serafielica
Micaël ada sephirothielica
Ahi ye bete Astere ote babeel
Chitri foro chitrihix iRa
Amon Adonai
Mec bete ahi ye babeel
Mec ahi ye bete bet
Mec om ominica om
Manetras ank schin Micaël.

Traducción

El ángel semejante a Dios posee la balanza
Y él es aquél que mata al mal y a los malos
El ángel semejante a Dios mide todo y mata
Y sus acompañantes, ellos son los serafines
Este ángel es el jefe de los ángeles de la presencia
Y él es aquél que transforma en muerte a la lujuria y al mal
Él lleva el cetro tres veces santo, de tres poderes
Del Gran Dios
La justicia, ella es la muerte del mal
Y ella es la muerte de la muerte misma
La justicia es el supremo himno de los himnos
Y por ella el ángel semejante a Dios canta el himno de la Eternidad.

IX

(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Trix tria trikam trikama
Trix aleph trikam dilige
Trix Horushatum trikam
Dilige diligac dilatami
Ahi ye trix tan Hes
Tan Hes ahi eret trix
Ek yi ote yi trix ala
Ali ala alamana
Ala tan ada Kaor
Hiv ak sem el Manetras om
E gie ile ote ile ala Kaor
E gie trix ote trix ak trix.

Traducción

El tres más tres más tres forman los tres Ternarios Sagrados
El principiante que ama estos tres ternarios llega a la Iniciación
Así, Horushatum conoció desde el primero hasta el tercer ternario
Pero el principio y el fin del Sendero es el amor
El Sagrado Ternario es aquél que se levanta ante Hes
¡Tú eres, Oh Hes! Aquella que tiene levantada ente sí al Sagrado Ternario
Yo soy yo y soy igual al camino de la Sabiduría
Que es el camino por excelencia
Empezad el camino real que va a Kaor
Todo hombre o mujer, cuando llega allí, canta el Himno Supremo
Yo, que poseo el camino de Kaor, tengo el gran poder oculto
Y tengo el primer ternario, el segundo ternario y el tercer ternario.

X

(De pie, con la cabeza inclinada)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Amon Adonai
Amon ahi eret Adonai
Ahi ye Amon Adonai
Cur Ftah ank Ra
Om omonica om
Adonai ahi ye
Adonai ahi ye
Amon Adonai
Chitri foro chitrihixiRa
Micaël ada dilige
Amon Adonai
Tan talac talami Ahahihaka.

Traducción

Dios
Dios, Tú eres Dios
Dios, Él es Dios
Es dueño del Templo y de su Espíritu
Conoce el Himno Supremo
Él es Dios
Él es Dios
Dios
Lleva la triple corona de Dios
Ama únicamente a quien se le parece
Dios
¡Levantaos! vírgenes y mancebos y pronunciad el Sagrado Nombre.

XI

(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Caf cafica cafielica
Manva zeman betereschis
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Caf cafica cafielica
Bet Astere ak babeel
Bet asur ank asurica
Ahehia eret sem el
Caf cafica cafielica
Sem elica cafielica erelica
Ala talami aleph caf
Ada ala chitri cam.

Traducción

Los valientes dominan con la fuerza
Y matan a la rueda del tiempo
Ahehia es igual a Hes
¡Tú, Oh Hes! eres igual a Ahehia
Los valientes dominan con la fuerza
Matan al mal y a la lujuria
Matan al espíritu malo y a los malos espíritus
Ahehia, Tú eres el hombre
Los valientes dominan con la fuerza
¡Oh hombres! vosotros sois los valientes
¡Mancebos! desde el principio seguid el camino de la fuerza
Éste es al camino real que os dará la gran corona.

XII

(De pie, con la mano derecha sobre el corazón)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Lama sabathani eli eli
Cam came el lama buhm
Ank ahi ye ahi ya ahi yam
Eli eli lama sabathani
Lama ank hivac sem elica
Tan talac talami
Babeel ote Hes lama ank
Eli eli lama sabathani
Lama iLama lamani
Rs bet mem anke met ak
Ote lama hiv cam abe el
Eli eli lama sabathani.

Traducción

Dolor supremo es éste, ¡oh hombre! que puedes comprender
El hombre mucho padece sobre la tierra
Así es la vida, así fue, así será
Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor
Hombres y mujeres, toda la vida sufren
¡Postráos! vírgenes y mancebos
Desde el principio hasta el fin la vida es un sufrimiento
Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor
Dolor de dolores, con muchos dolores
¿Qué es la matanza, la muerte y la destrucción?
Todo es dolor, continuamente, para el hombre y la mujer
Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor.

XIII

(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Mem Ihes mem ahi ye
Ahi geres mem cam ank
Memereschis reschesis betereschis
Caf ote cof ote cam
Mem ahi ye Ihes
Mem ahi ye cam el
Amon Adonai
Rs schin ahi ye ahi ya yam
Mem buhm ote cof
Resch reschereschis buhm
Mem metereschis ank
Rs sem schin el Amon Adonai.

Traducción

Ihes ha muerto, está muerto
¡Oh muerte! tú posees toda la vida
Todo muere, todo reposa, todo es destruido
La fuerza, igual que el Sol, igual que la grandeza
Ihes, él está muerto
Él está muerto, el hijo
de Dios
¿Dónde está Aquél que es, fue y será? En la eternidad
El Sol ha muerto sobre la Tierra
Todo es reposo, inmenso reposo, sobre la Tierra
La muerte venció a la vida
¿En dónde está el hombre? ¿En dónde está Ihes? En la Eternidad.

XIV

(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Nunic nephel Ihes
Balo nunic ada
Ote Astere ak Anhunit
Ak Anhunit ote Philo
Ote Philo nunic Beatrix
Ahehia ote Hes
Eret Hes ote Ahehia
Nunic bet nu chin
Arypal abe om om
Ote aphel nu Ihes
Amon Adonai
Bohas ank Jakim nu.

Traducción

Se transforma el soplo en el Dios
Y el mal en Rey
La lujuria se vuelve emotividad
Y la emotividad busca la razón
La razón, a su vez, se transforma en sabiduría
Siempre, Ahehia es igual a Hes
¡Y Tú, oh Hes! eres igual a Ahehia
La muerte se transforma continuamente en Eternidad
Y el idioma vulgar es la raíz del Himno Supremo
El hombre se cambia en el hombre perfecto
Semejante a Dios
La vida es el cambio continuo de las Dos Corrientes.

XV

(De pie, los brazos estirados y las manos cruzadas sobre el bajo vientre)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Schamschin foro ile
Ank ile ile ile
Tanaci iBuhm schin
Schamschin trix schamschin
Ank schamschin betereschis
Chimel foro Anhunit
Tan tan schamschin
Ank tan ote tan tan
Ahik eret ile ile
Sur surica asherk yelica
Schamschin chitri Michaël
Amon Adonai.

Traducción

El poder vital lleva sobre sí la fuerza oculta
Todo lo que se ve emana de este gran poder oculto
Se levanta desde la Tierra hasta el cielo
Este poder de tres movimientos
Este poder vital es el destructor
Pero es el portador de la renovación de la vida
¡Levántate! ¡Levántate! oculto poder
¡Levántate por la membrana de la vida y sube! ¡sube!
Tú eres aquél, ¡Oh poder oculto! ¡Oh poder oculto!
Todos los seres purísimos, ellos son tales
Porque llevan este poder en la corona y se hacen semejantes a Dios.

XVI

(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Gur guri gurica
Babeel sem elica
Hivac ank erelica
Tau talac talami
Ada asurica bet
Betereschis gur
Menereschis gurica
Reschesis gurica
Gur guri gurica
Bet ada surica
Foro met Michaël
Amon Adonai.

Traducción

Se ha roto la casa y se han quebrado las casas
La casa de los hombres
Y donde las mujeres guardan sus vidas
¡Postraos! vírgenes y mancebos
Los espíritus de la muerte dominan
La casa está rota
No hay más moradas
Todo está roto y yace
Se han roto las casas
Los espíritus de la muerte dominan
Pero hay un ángel, que lleva la balanza de la justicia
Semejante a Dios.

XVII

(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Perilhuya perilhuya perilhuya
Caf iCof ank Cof iCaf
Ahi ya ahi yam
Perilhuya Beatriz
Aleph ahi giest schin
Ak ote Horushatum
Ali ala alamana
Perilhuya Beatriz
Amon Adonai
Ftah ank Ra
Perilhuya perilhuya
Perilhuya om schin.

Traducción

Gloria gloria gloria
A la fuerza del Sol y al sol de fuerza
El fue, Él será
Gloria a las doce estrellas de la sabiduría
La gota de Espíritu es igual a todo el Espíritu
Siempre es igual, desde el principio hasta el fin
¡Oh discípulo del camino de la Verdad!
Gloria a las doce estrellas de la sabiduría
Portal de Dios
Que mora en el Templo del Sol
Gloria gloria
Cantad la gloria del Himno de la Eternidad.

XVIII

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Ain Moo-Za-Moo
Cur buhm abe Vayu
Mem bet bete Agni
Ank reschesis schimaschin
Asur ada asurica
Mem Ihes mem
Ain Moo-Za-Moo
Tau talac talami
Ali abi alamana
Asur ada asurica
Mem ote sem elica
Ain Moo-Za-Moo.

Traducción

Es de noche en la comarca pesada
Conoce a la Tierra el viento
Y la muerte ha extinguido al fuego
El poder de la vida descansa
Dominan aquí sólo los espíritus de los elementales
El hombre perfecto está muerto, muy muerto
Es de noche en la comarca pesada
¡Postraos! vírgenes y mancebos
¡Oh, discípulo de la Verdad, no hay lugar para ti!
Dominan aquí sólo los espíritus de los elementales
Todos los hombres han muerto
Es de noche en la comarca pesada.

XIX

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Cof cofix cofelica
Manetras om schin
Sem elica ank hivac
Aleph om Cof
Ali talami ak Ihes
Om om Horushatum
Manetras Serafiel
Trix trika sephirothielica
Ali talami ak Ihes
Cof cofix cofelica
Schin strim klim
Ahehia ote ank Hes.

Traducción

El sol y los soles brillan
Recitad el Himno de la Eternidad
Hombres y mujeres
El primer canto es el del Sol
¡Oh discípulos! ¡Oh mancebos! que buscáis el hombre perfecto
Cantad el himno de la vida de Horushatum
Cantad, serafines
El himno tres veces santo de los Siete Constructores
¡Oh discípulos! ¡Oh mancebos! que buscáis el hombre perfecto
El Sol y los soles brillan
La Eternidad es Espíritu y es conciencia
Ahehia es la vida de Hes.

XX

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Resch reschesis ana
Manva zeman betereschis
Ye ahi ye Hes
Rs ank hivac sem elica
Tau talac talami
Tau ali alamana
Resch reschesis ana
Ile ahi ye ile
Manva zeman betereschis
Ye ahi ye Hes
Ank mem Ahehia
Resch reschesis ana.

Traducción

Duerme calladamente la sustancia primordial
Y ha terminado la rueda del tiempo
Únicamente está la durmiente
¿Dónde está la vida de los hombres y de las mujeres?
¡Postraos! vírgenes y mancebos
¡Postraos! discípulos de la Verdad
Duerme calladamente la sustancia primordial
Lo único que existe es el poder oculto
Aún después que dejó de andar la rueda de los tiempos
Únicamente está la durmiente
Porque también murió la vida de la manifestación
Duerme calladamente la substancia primordial.

XXI

(Sentados)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Tau aleph cur Ihes
Cur Agni ote Vayu
Ak buhm abe Acpias
Serafiel serafielica
Tau ali lama Ihes
Ihes ote Ahehia
Ahehia eret om Hes
Tau ali mete ali
Cam cur ank mem
Tau talac talami
Tau ank tau tau
Serafiel serafielica.

Traducción

Desde el principio hasta el fin hay obstáculos
El obstáculo se conoce con el fuego y con el aire
Con la tierra y con el agua
Por el gran ángel es conocido esto
Discípulos, buscadores de Dios, lo encontraréis venciendo obstáculos
Ihes es igual a todo lo manifestado
¡Y Tú, oh Ahehia!, eres la voz de Hes
El discípulo hasta la muerte conoce el obstáculo
La vida y la muerte lo conocen mucho
¡Postraos! Vírgenes y mancebos
La vida toda es lucha tras lucha
Lo saben hasta los ángeles más grandes.

XXII

(De pie)

Texto

Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I)

Schin ahi ye schin
Ahi ya ahi yam
Schin schintenaschis
Ahehia ote Hes
Amon Adonai
Schinac schin
Om ominica om
Ada ala Kaor
Schinac schintenaschis
Ote sur ak surica
Ahehia ote Hes
Amon Adonai.

Traducción

Él es la Eternidad
Él fue, Él será
Bendigo a la Eternidad
Que es Ahehia igual a Hes
Y Dios mismo
Bendita sea la Eternidad
Himno de los himnos supremos
Camino real de Kaor
Bendita Eternidad, te bendigo
Todos los buenos espíritus proclaman esto
Ahehia es igual a Hes; y sobre todo está
Dios.

Fundador de CAFH

Las Enseñanzas directas de Santiago Bovisio quedan así depositadas en manos de los hombres, cumpliéndose de esta manera su mandato final= ¡Expandid el Mensaje de la Renuncia a toda la Humanidad! Que la Divina Madre las bendiga con su poder de Amor.

Relacionado