Course XI - Teaching 7: Angels’ Invocation and Thanksgiving
This Angels Invocation should be recited in choir as one starts a journey or needs to be especially helped by higher powers. During Retirements one recites it after the afternoon Conference.
“MANETRAS SURICA”
“Angels’ Invocation”
I
Text
Micaël Amon Adonai
Micaël Amon Adonai
Sur dalet surica
Schinaschin ahi ye
Schinaschin ahi ye
Ada ala Kaor
Abbami ab busile
Abbami ab busile.
Translation:
Michael is before God
Michael is before God
The power of the angel of angels
Is the vital upward movement
Is the vital upward movement
Is king in the way to Kaor
Listen and give us
Listen and give us.
II
Text
Micaël ada Agni
Gabriel ada Buhm
Serafiel ada Acpias
Azariel ada Vayú
Yelica asher yelica
Serafielica sephirothielica
Yelica asher yelica
Elhuim Elhuim.
Translation:
Michael is the king of fire
Gabriel is the king of earth
Seraphiel is the king of water
Azariel is the king of wind
They are, are
Seraphim and Sephirot
They are, they are
Elhuim, Elhuim.
III
Sur came surica
Manetras surica
Ahi ya ahi ya
Micaël Gabriel
Azariel Serafiel
Sur came surica
Anania Azaia Misaël
Ahi ye ahi ye.
Translation:
Swiftly the angel of angels
Says this Prayer of the angels
This Prayer is, was and will be
Michael and Gabriel
Azariel and Seraphiel
And quickly the angel of angels
Anania, Azaia and Misaël
They are, they are.
IV
Micaël ada Agni
Gabriel ada Buhm
Serafiel ada Acpias
Azariel ada Vayu
Yelica asher yelica
Serafielica sephirothielica
Yelica asher yelica
Elhuim, Elhuim.
Translation:
Michael is the king of fire
Gabriel is the king of earth
Seraphiel is the king of water
Azariel is the king of wind
They are, they are
Seraphim and sephirot
They are, they are
Elhuim, Elhuim.
All together should recite the Thanksgiving after the Teachings and Retirements, and after the Particular Conference. During Retirements, it should be recited after the morning Teaching.
“MANETRAS ABBAMI BAMI”
“Thanksgiving”
Bami Amon Adonai
Amon Adonai Mann
Mann Sephirothielica
Bami Amon Adonai
Bami ote Bami
Amon Adonai
Translation:
Thanks, oh Lord
For the Divine Bread that you give us
Which is bread of angels
Thanks, oh Lord!
Thanks and more thanks
Oh Lord!
In case of an extraordinary thanksgiving, for instance at the end of a Retirement or of a course of Teachings, this prayer should be recited after Manetras Abbami Mani, Psalm 137.
“Psalm 137”
Confitebor tibi, Domine in toto corde meo
Quoniam audisti verba oris mei
In conspectu angelorum psallam tibi
Adorabo ad templum sanctum tuum
Et confitebor nomini tuo
Super misericordia tua, et veritate tua,
Quonian magnificasti super omne nomen sanctum tuum
In quaqumque die invocavero te, exaudi me;
Multiplicabis in anima mea virtutem.
Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terrae,
Quia audierunt omnia verba oris tui
Et cantent in viis Domini
Quonian magna est gloria Domini
Quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit et alta a longe cognoscit
Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me,
Et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam
Et salvum me fecit dextera tua
Domine retribuet pro me
Domine, misericordia tua in saeculum
Opera manuum tuarum ne despicias.
Translation:
I will praise thee with my whole heart:
before the angels will I sing praise unto thee.
I will worship toward thy holy temple,
and praise thy name for thy loving-kindness and for thy truth:
for thou hast magnified thy word above all thy name.
In the day when I cried thou answered me, and strenghtened
me with strength of my soul.
All the kings of the earth shall praise thee, O Lord,
when they hear the words of thy mouth.
when they hear the words of thy mouth.
Yea, they shall sing in the ways of the Lord:
for great is the glory of the Lord.
Though the Lord be high, yet hath he respect unto the lowly:
but the proud he knows afar off.
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me:
thou shall stretch forth thine hand against the wrath of my enemies,
and thy right hand shall save me.
The Lord will perfect that which concerns me:
thy mercy, of Lord, endures forever:
forsake me not the works of thine own hands.
“Psalm 113”
In exitu Israel de Egypto
Domus Jacob de populo barbaro
Facta est Judaca sanctificatio ejus
Israël potestas ejus
Mare vidit, et fugit
Jordanis conversus est retrorsum
Montes exultaverunt ut arietes,
Et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi mare quod fugisti;
et tu Jordanis, ¿quia conversus es retrorsum?
Montes exsultastis sicur arietes,
et colles sicut agni ovium
A facie Domini mota est terra
a facie Dei Jacob
Qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum
Non nobis, Domine, non nobis
sed nomini tuo da gloriam
Super misericordia tua, et veritate tua
nequando dicant gentes: ¿Ubi est Dues eorum?
Deus autem noster in caelo
omnia quaecumque voluit, fecit
Simulacra gentium argentum et aurum
opera manuum hominum
Os habent, et non loquentur;
oculos habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient;
ares habent, et non adorabunt.
Manus habent, et non palpabunt;
pedes habent, et non ambulabunt;
non clamabunt in gutture suo
Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in ais.
Domus Israël speravit in Domino
adjutor eorum et protector eorum est
Domus Aaron speravit in Domino;
adjutor eorum et protector eorum est.
Qui timent Dominum, speraverunt in Domino;
adjutor eorum et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostri et benedixit nobis.
Benedixit domui Israël;
benedixit domui Aaron
Benedixit omnibus, qui timent Dominum
puellis cum majoribus
Adjiciat Dominus super vos,
super vos, et super filios vestros.
Benedicti vos a Domino,
qui fecit caelum et terram
Caelum caeli Domino;
terram autem dedit fillis hominum.
Non mortui laudabunt te Domine;
neque omnes, qui descendunt in infernum
Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,
ex hoc nunc et usque in saeculum.
Translation:
When Israel went out of Egypt,
the house of Jacob from a people of strange language;
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
The mountains skipped like rams,
and the little hills like lambs
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest?
thou Jordan, that thou wast driven back?
Ye mountains, that ye skipped like rams;
and ye little hills, lime lambs?
Tremble, thou earth. at the presence of the Lord,
at the presence of the God of Jacob:
Which turned the rock into a standing water,
the flint into a fountain of waters.
Not onto us, O Lord, not unto us,
but unto thy name give glory
for thy mercy, and for thy truth’s sake.
Wherefore should the heathen say,
Where is now their God?
Bur our God is in the heavens:
he hath done whatsoever he hath pleased.
Their idols are silver and gold,
the work of men’s hands.
They have mouths, but they speak not:
eyes, but they see not:
They have ears, but they hear not:
noses have they, but they smell not:
They have hands. but they handle not:
feet have they, but they walk not:
neither speak they through their throat.
They that make them are like unto them;
so is every one that trusteth in them.
O Israel, trust thou in the Lord:
he is their help and their shield.
O house of Aaron, trust in the Lord;
he is their help and their shield.
Ye that fear the Lord, trust in the Lord:
he is their help and their shield.
The Lord hath been mindful of us:
he will bless us; he will bless the house of Israel:
he will bless the house of Aaron.
He will bless them that fear the Lord.
both small and great.
The Lord shall increase you more and more,
you and your children.
Ye are blessed of the Lord
which made heaven and earth.
The dead praise not the Lord,
neither any that go down into silence.
But we will bless the Lord
from this time forth and for evermore.
“Prayer about Illusoriness of Man”
In this Prayer –“Manetras mar sem el”– the first Psalm 44 should be recited, named by the first word of versicle 4: “Accingere”. “Mar sem el” should be recited after this Psalm. And finally, the Psalm 132 should be recited, which is named by the first letters of versicle 1: “Ecce quam bonum”.
On the occasion of death of one’s beloved being or of that of a Son, also “Accingere” should be entirely recited.
The first stanza of “Accingere” should be recited standing; and “Mar sem el”, seated. In the beginning of “Ecce quam bonum”, one should be standing with stretched arms; the latter just during the first stanza, as an indication that one salutes fraternally.
On the occasion of death of a Son, all kiss the dead person while recite the first stanza; but if the situation is for a Son that leaves to fulfill a mission, then he is embraced by the others. The rest of stanzas of “Ecce quam bonum” should be recited standing.
“Psalm 44”
Eructavit cor meum verbum bonum
Dico ego opera mea regi
Lingua mea calamus scribae
Velociter scribentis
Speciosus forma prae filiis hominum
Difusa es gratia in labiis tuis
Propterea benedixit te, Deus in aeternum
Accingere gladium tuum super femur tuum potentissime
Specie tua et pulchritudine tua
Intende prospere, procede et regna
Propter veritatem et mansuetudinem et justitiam
Et deducet te mirabiliter dextera tua
Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent
In corda inimicorum regis
Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi
Virga directionis virga regni tui
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem
Propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo laetitiae
Prae consortibus tuis
Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis a domibus eburneis
Ex quibus delectaverunt te filiae regum in honore tuo
Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato
Circumdata varietate
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam
Et obliviscere populum tuum, et domum patris tui
Et concupiscet rex decorem tuum
Quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
Et filiae Tyri in muneribus
Vultum tuum deprecabuntur omnes dives plebis
Omnis gloria ejus filiae regis ab intus
In fimbriis aureis circumamicta varietatibus
Adducentur regi virgenes post eam
Proximae ejus afferentur tibi
Afferentur in laetitia et exsultatione
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii
Constitues eos principes super omnem terram
Memor erunt nominis tui
In omni generatione et generationem
Propterea populi confitebuntur tibi in aeternum
et in saeculum saeculi.
Translation:
My heart is inditting a good matter:
I aspeak of the things that I have made touching the king:
my tongue is the pen of a ready writer.
Thou art fairer than the children of men:
grace is poured into thy lips:
therefore God hath blessed thee for ever.
Gird thy sword upon thy thigh,
O most mighty, with thy glory and thy majesty.
And in thy majesty ride prosperously
because of truth and meekness and righteousness;
and thy right hand shall teach thee terrible things.
Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies;
whereby the people fall under thee.
Thy throne, O God, is for ever and ever:
the scepter of thy kingdom is a right scepter.
Thou lovest righteousness, and hatests wickedness:
therefore God, thy God, hath anointed thee
with the oil of gladness above thy fellows.
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia,
out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
King’s daughters were among thy honorable women:
upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
Hearken, O Daughter, and consider, and incline thine ear;
forget also thine own people, and thy father’s house;
So shall the king greatly desire thy beauty:
for he is thy Lord; and worship thou him.
And the daughter of Tyre shall be there with gift;
even the rich among the people shall entreat thy favor.
The king’s daughter is all glorious within:
her clothing is of wrought gold.
She shall be brought unto the king in raiment of needlework:
the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
With gladness and rejoicing shall they be brought:
they shall enter into the king’s palace.
Instead of thy father shall be thy children,
whom thou mayest make princes in all the earth.
I will make thy name to be remembered in all generations:
therefore shall the people praise thee for ever and ever.
“MANETRAS MAR SEM EL”
I
Eyi mar ahik ye
Mar mari maria
Ahi eret mar ahik ye
Mar mari maria
Ahi ye mar ahik ye
Mar mari maria
Translation:
I am the illusion. He is Him.
Illusion is immense illusions.
You are illusion. He is Him.
Illusion is immense illusions.
He is the illusion. He is Him.
Illusion is immense illusions.
II
Adac yilica hivac
Marisia ahi ye
Ada erelica hivac
Marisia ahik ye
Sem el yelica asher
Marisia ahik ye
Ahi Ihes ya mar ahik ye
Mari maria marisia
Ahi Ihes yam ahik ye
Mar mari cam
Ahi ya ahi yam mar
Mar melica sem elica ahik ye.
Translation:
We are
Multiple illusions. He is Him.
You are
Multiple illusions. He is Him.
Man, they are
Multiple illusions. He is Him.
Ihes was illusions but now He is Him.
Ilhes shall be
Many immense illusions. He is what is.
The illusion is great illusion.
He was. He shall be. All is illusion.
Men are illusion in many deaths, but He is Him.
PSALM 132
Ecce quam bonum et quam jucundum
Habitare fratres in unum
Sicut unguentum in capite
Quo descendit in barbam, barbam Aaron
Quo descendit in oram vestimenti ejus
Sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion
Quoniam illio mandavit Dominus benedictionem
Et vitam usque in saeculum.
Translation:
Behold, how good and how pleasant it is for brethren
to dwell together in unity!
It is like the precious ointment upon the head,
that ran down upon the beard, even Aaron’s beard:
that went down to the skirts of his garments;
As the dew of Hermon, and as the the dew
that descended upon the mountains of Zion:
for the Lord commanded the blessing,
even life for evermore.